%0 Journal Article %A López Lorca, Hortensia %T Metodología didáctica del francés: material docente original adaptado al EEES %D 2011 %U http://hdl.handle.net/10317/2072 %X [SPA]La implantación del EEES en 2010 ha supuesto una serie de reformas educativas desde el punto de vista estructural, educativo y organizativo. En el ámbito educativo, estas transformaciones han dado lugar a la introducción de nuevas metodologías y al fomento de competencias generales y específicas de las asignaturas. La comunicación que presentamos al I Congreso Internacional de Innovación Docente analiza la metodología llevada a cabo en la asignatura Lengua BI (Francés) impartida a los estudiantes de 1º de Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia. Esta metodología tiene como punto de apoyo la guía docente de la asignatura, utiliza las TIC’s, materiales innovadores y la tutoría virtual. Entre los materiales docentes originales se encuentra un manual específico, creado por la autora de esta comunicación, con el que hemos intentado transmitir no solamente conocimientos lingüísticos y socioculturales sino también competencias encaminadas a configurar en los estudiantes de Traducción e Interpretación (Francés) el perfil profesional de sus estudios (saber, aptitudes, saber hacer y saber estar) (García Sanz, 2008 y Marco común europeo de referencia para las lenguas, Consejo de Europa, 2005). [ENG]The implementation of the European Space for Higher Education (ESHE) in 2010 has involved a series of educational reforms from a structural, educational and organizational point of view. In the educational field, these transformations have given rise to both the introduction of new methodologies and the promotion of general and specific course competences. The paper to be presented at the I Congreso Internacional de Innovación Docente analyses the methodology carried out in the course Language BI (French) taught to first-year students of the degree in Translation and Interpreting at the University of Murcia. This methodology is based on the course description guide and makes use of ICTs, innovative materials and electronic tutorial support. Among the original teaching material, there can be found a specific manual, created by the author of this paper, whose main aim is to transmit not only linguistic and socio-cultural knowledge, but also competences oriented to form in the students of Translation and Interpreting (French) the professional profile of their studies (knowledge, skills, know-how and ability to handle themselves in any situation) (García Sanz, 2008 and Common European Framework of Reference for Languages, Council of Europe, 2005). %K Metodología %K Competencias %K Materiales específicos %K Francés %K EEES %K Methodology %K Competences %K Specific material %K French %K ESHE %~ GOEDOC, SUB GOETTINGEN